Корейская письменность

Категория: Другие интересные факты    Автор: admin

Корейская письменность имеет собственное название – хангыль. Однако, это её не единственное имя также она называется у северокорейцев чосонгыль, из-за того, что сами жители Северной Кореи называют свою страну Чосон. А у советских корейцев это корегыль, опять же потому что корейцы, проживающие на территории бывшего Советского Союза, называют себя Коре. В честь древнего корейского государства. Среди азиатских языков корейская письменность выделяется тем, что буквы её не означают предмет или слово в целом, а объединяются в группы подобные слогам. Письменность начинает свою историю в пятнадцатом веке, и на данный момент является основной в Южной Корее и единственной в Северной.

История

Создали хангыль корейские учёные по просьбе правившего в те времена корейского Вана (царя) Сечжона, которого после стали называть Сечжон Ва (Великий). Однако, есть легенда, которая описывает то, что письменность изобрёл буддийский монах Соль Чхоном, чтобы все могли читать буддийские тексты того времени, написанные на достаточно сложных языках – тибетском и санскрите. Некоторые лингвисты говорят, что источником вдохновения для хангыля было монгольское квадратное письмо. И действительно, общие черты у них есть. Но сам по себе корейский язык и его письменность входят в группу изолированных языков, и не принадлежат никакой языковой семье, ведь были созданы на искусственной основе.

После того как в 1446 году хангыль обнародовали, многие деятели искусства не пожелали его использовать, говоря, что это язык простолюдинов. И действительно, Сечжон пытался создать такую письменность, которая бы была понятна простым людям, в отличие от сложных китайских иероглифов. Но после смерти Вана корейское правительство охладело к хангылю, и новую корейскую письменность просто-напросто запретили использовать в документообороте. Однако, она была довольно популярная среди женщин и бедного населения, в силу того, что имела только 51 знак, а не тысячи иероглифов китайского письма.

Возвращение письменности

Когда Япония в конце девятнадцатого века начала постепенный захват Кореи, это привело к патриотическому подъёму корейского населения. Хангыль получил статус всенародного языка, и его начали использовать в официальных документах. Даже после аннексирования Кореи Японией в 1910 письменность продолжали преподавать в школах, несмотря на противодействия с японской стороны. Политика культурной ассимиляции провалилась, и хангыль начали использовать во время публикаций, даже издали стандартную систему письменности в 1933 году.

В то время хангыль повсеместно использовали вместе с ханча, как это происходит сейчас в японском языке, где японская азбука сочетается с китайскими иероглифами. Однако на данный момент, в Южной Кореи ведётся политика на уменьшение роли иероглифов, и их можно встретить только на заголовках газет, а Северной уже давно они не используются. Но изучаются в гуманитарных университетах и в старых школах.

Комментарии к данной записи закрыты.